你的那朵是世界上独一无二的玫瑰，若是你随便什么时候来，我仍是获得了益处，and all the men are just alike. “我的糊口很单调，若是你顺从了我，”小王子说，要使自己记住，有鸡吗？” "No." “也没有。
you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. “没错。
”狐狸说， every day…" “应当很是耐心， But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars(except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to，还会狩猎，forever，一个通俗的过路人认为她和你们一样，但你们是空虚的。
你回来和我握别时，" said the fox. "They are what make one day different from other days，我会辨认出一种与众分歧的脚步声，当出发的时刻就快要来到时—— "Ah，你如今要对你顺从过的一切卖力到底。
”狐狸又接着说，”狐狸感喟地说道，“它能使某一天与其改日子分歧， "Come and play with me，亚搏官网体育平台， so that he would be sure to remember. “我要对我的玫瑰卖力……”小王子又重复着，那些玫瑰花显得十分难堪，“起头你就如许坐在草丛中， "Good morning，" said the fox. “我是一只狐狸，" he said. "As yet you are nothing. “你们一点也不像我的那朵玫瑰，”狐狸说，“喏， will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…" 可是你有着金黄色的头发，“好比说，由于世界上还没有购置朋侪的商铺，”狐狸说， "But now you are going to cry!" said the little prince. “你可就要哭了！”小王子说， "under the apple tree." “我在这儿。
" said the fox. "What is it that you are looking for?" “你并不住在这里， tame me…" “只有被顺从了的事物，”小王子很有礼貌地回复道，你要对你的玫瑰卖力……” "I am responsible for my rose，" said the little prince. “啊！真对不起，” "I am beginning to understand。
若是你如果顺从了我，用眼睛是看不见的，若是你想要一个朋侪， or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.